본문 바로가기

YGO trans

[ArcV_eng] ep 25 Shay&Declan lines

 

 

 

내가 25화 나왔단 말 듣자마자 기상을 했다

사실 함께 앜파영판을 보는 ㅅ님이랑 이번화 대사 칼질이 심하지 않을까 걱정했는데

(*예시로 13화에서 유야에게 데클란이 통성명하는게 째로 갈려나감)

부질없었음을 깨달았다...1도 칼질당하지 않았던 것이다...

 

 

 

---

(*)<<표시를 한건 n번들어도 확실하지 않은 문장/단어들.

듣고 쓴거라 오탈자 많음. 최대한 사전활용하면서 작성중;;

수정요청시 어느 파트인지 이야기 해주셔야 압니다.

 

(+)

한/일/영 대사 비교를 위하여 한글 번역을 실시합니다.

오역, 의역 많고 오역도 어느부분인지 알려주지 않으면 캐치하질 못합니다;;

따로 요약글 쓰려다가 힘들어서 바로 아래에 한번역 달아놓음

 

(++)구분을 위해 글자색을 수정했다.

 

 

Shay

(CV. Matt Shipman)

 

Declan

(CV. Billy Bob Tompson)

 

*글자색 차이가 없는건 유토의 대사

 

 

 

25화 보고 놀란 것

1) 칼질이 되지않았다. 허나 조금 예상 밖으로 유토의 대사가 바뀌었다..!

2) 단어 꽤나 적절하게 바꾸었다. 바기닝 칲이라거나...단골단어 프리즌이나.

3) 칼질 좀 하지 이것들아 너무 야해서 작업하기 내가 힘들다

3-2) 내가 음마 끼였다고 욕해도 상관없다 욕해라 하읏...

 

 

번외)

샤미님이 일어원판을 한역하시고 국내더빙을 역으로 일역해오셨다.

위의 영판 스크립트는 일역으로 다시 바꾸는 작업 해오셨음

http://siameseb2.tistory.com/18 <<비교해보시길 추천. 상당히 신선하다.